Notes from a Dead House, by Fyodor Dostoevsky
Notes From A Dead House, By Fyodor Dostoevsky How an easy suggestion by reading can enhance you to be a successful individual? Checking out Notes From A Dead House, By Fyodor Dostoevsky is a really basic task. Yet, exactly how can many people be so careless to review? They will certainly favor to invest their spare time to talking or hanging out. When as a matter of fact, reading Notes From A Dead House, By Fyodor Dostoevsky will offer you more opportunities to be successful completed with the hard works.
Notes from a Dead House, by Fyodor Dostoevsky
Read Online and Download Notes from a Dead House, by Fyodor Dostoevsky
From renowned translators Richard Pevear and Lindsay Volokhonsky comes a new translation - certain to become the definitive version - of the first great prison memoir, a fictionalized account of Fyodor Dostoevsky's life-changing penal servitude in Siberia.
Sentenced to death for advocating socialism in 1849, Dostoevsky served a commuted sentence of four years of hard labor. The account he wrote afterward (sometimes translated as The House of the Dead) is filled with vivid details of brutal punishments, shocking conditions, and the psychological effects of the loss of freedom and hope but also of the feuds and betrayals, the moments of comedy, and the acts of kindness he observed.
As a nobleman and a political prisoner, Dostoevsky was despised by most of his fellow convicts, and his first-person narrator - a nobleman who has killed his wife - experiences a similar struggle to adapt. He also undergoes a transformation over the course of his ordeal, as he discovers that even among the most debased criminals there are strong and beautiful souls. Notes from a Dead House reveals the prison as a tragedy both for the inmates and for Russia. It endures as a monumental meditation on freedom.
Notes from a Dead House, by Fyodor Dostoevsky- Amazon Sales Rank: #78018 in Audible
- Published on: 2015-03-24
- Released on: 2015-03-24
- Format: Unabridged
- Original language: English
- Running time: 813 minutes
Where to Download Notes from a Dead House, by Fyodor Dostoevsky
Most helpful customer reviews
12 of 14 people found the following review helpful. A prison memoir for the ages By Max R Having read Dostoevsky's other major works, it is a revelation to read Notes from A Dead House. All the themes for which he was later known, sin and humanity, violence and redemption, can be traced to this singular experience that transformed Dostoevsky's vision of the world. Though the book is a fictional account, it is based on Dostoevsky's four years in exile. And that personal connection comes through on every page. Perhaps in no other work of his storied career is his psychological analysis more honest and immediate as it is here. The book also serves as a stunning reminder of the power of the individual; his capacity for change, his capacity for empathy, ultimately transcend the bondage of institution. At a time when we are focused so much on changing institutions, reading this book may just provide some much needed perspective.
26 of 37 people found the following review helpful. Poor (and unnecessary) new translation. By Boz This is a review of the P/V translation. Dostoevsky's prison memoir is a marvelous, if torturous, work. Van Gogh, for instance, regarded it as an aesthetic model for his painting and for his experience of life. Simply, I don't see why another rendition is necessary, certainly not one by this crew.First of all, the title. Perhaps there is a characteristic pithiness in 'Notes from a Dead House' that P/V sometimes excel at, but I don't think it makes sense. What is a 'dead house'? It doesn't really connote the hell of the gulag. Nabokov, in his lecture on Dostoevsky, gave the title as "Memoirs from the House of Death". Jesse Coulson, whose translation is far superior to this one, comes elegantly close with her title "Memoirs from the House of the Dead".Actually, the important passage in which Dostoevsky alludes to the title is further botched by P/V:"Here you were in a special world, unlike anything else; it had its own special laws, its own clothing, its own morals and customs, an alive dead house, a life like nowhere else, and special people".Really...'an alive dead house'? Could there be a more inelegant combination of adjectives? Also, the designation of the prison house should not follow from the preceding list with just a comma - a colon or hyphen should be used to signal a change from the list to the sardonic comment. Oddly enough, P/V are addicted to the colon and semi-colon throughout this rendition, often to its detriment.Here is how Coulson rendered the same passage:"Here was our own peculiar world, unlike anything else at all; here were our own peculiar laws, our own dress, our own morals and customs, a house of the living dead, a life such as lived nowhere else, and people set apart."Yes, Coulson does not announce the title with special punctuation either - but she has not separated the prisoners from the descriptive items, and so it seems less awkward when a comment is then passed on the institution as a whole. Also, she has used 'peculiar' instead of 'special'. 'Peculiar' neatly connotes eeriness and idiosyncrasy. You'll notice that Coulson also specifies that isolation is the salient factor in the prisoners' alienation from society - "people set apart" as opposed to "and special people".This is a comparison of just one of the most recognizable passages from the book. But it is in some ways representative of P/V's more general flaws. Again, I don't see why there should be such a proliferation of translations of Russian literature. P/V print a new translation, reasoning that any new edition ought to benefit Dostoevsky scholarship. But really, the superabundance of renditions only serves to confuse the student of Russian literature. In any case, Garnett and Coulson are more elegant, as is Macduff's recent rendition.
1 of 1 people found the following review helpful. A Vibrant New Translation of This Remarkable Memoir/Novel By Alan L. Chase My love for the writing of Fyodor Dostoevsky has been passed down to the next two generations. It is no accident that one of my grandson's bears the middle name of Fyodor! The author's memoir about prison life - thinly disguised as a novel, has undergone a stunning and beautiful new translation at the hands of the gifted husband and wife team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.Dostoevsky was initially sentenced to die by firing squad for his involvement in a Utopian socialist discussion group. The CTsar commuted his sentence to four years in Siberia. This book, "Notes From A Dead House" represents Dosoevsky's memories of those years, smuggled out of the prison in bits and pieces.Most striking in this narrative is the transformation that the aristocratic protagonist undergoes as he begins to recognize the common humanity that he shares with many of the prisoners - even with the least likable among them. The language in this marvelous translation is rich and evocative. The characters we meet are memorable and idiosyncratic, in many cases giving hints at future fictional characters like Raskolnikov and members of the Karamazov family.For any fan of Dostoevsky's remarkable oeuvre, this book is a welcome addition to your library.
See all 11 customer reviews... Notes from a Dead House, by Fyodor DostoevskyNotes from a Dead House, by Fyodor Dostoevsky PDF
Notes from a Dead House, by Fyodor Dostoevsky iBooks
Notes from a Dead House, by Fyodor Dostoevsky ePub
Notes from a Dead House, by Fyodor Dostoevsky rtf
Notes from a Dead House, by Fyodor Dostoevsky AZW
Notes from a Dead House, by Fyodor Dostoevsky Kindle
Tidak ada komentar:
Posting Komentar