Kamis, 24 Maret 2011

May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales,

May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo

From the description above, it is clear that you have to review this book May-beeches, Turtledove And Kobold - 192 Years Of Mistranslation In Grimms Fairy Tales, By Oliver Loo We offer the online e-book entitled May-beeches, Turtledove And Kobold - 192 Years Of Mistranslation In Grimms Fairy Tales, By Oliver Loo right below by clicking the link download. From discussed e-book by online, you could offer more perks for many people. Besides, the readers will be likewise conveniently to get the preferred e-book May-beeches, Turtledove And Kobold - 192 Years Of Mistranslation In Grimms Fairy Tales, By Oliver Loo to check out. Locate one of the most preferred and needed book May-beeches, Turtledove And Kobold - 192 Years Of Mistranslation In Grimms Fairy Tales, By Oliver Loo to check out now as well as right here.

May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in  Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo

May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo



May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in  Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo

Ebook PDF Online May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo

Readers of English translations of the “Kinder- und Hausmärchen” by the Brothers Grimm most likely have never actually read what the Grimms actually wrote. What people have read then are texts as they were rewritten and modified by the translators. These texts vary in their accuracy. They were modified to suit the tastes and sensibilities of the readers in question at the time the translation was made. This means that Grimm texts were censored, rewritten, modified, etc. Sometimes new text was added in, other times text deemed inappropriate to English readers of the time were removed and or censored entirely. The censorship went as far as not even translating certain stories that just could not be presented to English readers at the time at all. Here we have four relatively simple words and a small selection of other words and phrases that have never been correctly translated into English for close to 200 years. Even in the newer translations published in the 20th and 21st century, some of the same issues appear. How much does it matter? What else might not be accurate in all of the other thousands and thousands of lines of English translated text? Does anyone know that they are most likely reading the words of the translator and not Grimm? Has any English language reader ever really read what the Grimms actually wrote or did they read “fairy tales” written by Edgar Taylor, Margaret Hunt, or Lucy Crane or others? What does it do to the understanding of meaning or symbolism if words are translated incorrectly, or if elements are added to the story by the translator or removed from the story by the translator? Is watching “your luck” the same thing as “keeping an eye on the embankment?” Is “silliest” the same as “stupidest?” In the texts, “Hound-lets” are turned into “puppies,” “Truthfully” is converted to “Faith” and so on.

May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo

  • Amazon Sales Rank: #2201462 in eBooks
  • Published on: 2015-03-10
  • Released on: 2015-03-10
  • Format: Kindle eBook
May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo


May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in  Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo

Where to Download May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo

Most helpful customer reviews

2 of 2 people found the following review helpful. Addresses the haphazard manner in which Grimms' fairy tales have ... By Gary V. Hartman Addresses the haphazard manner in which Grimms' fairy tales have been handled by translators going back to Taylor and the 19 th Century treatments. No one has taken the time or trouble to point out that, as one of the Western world's more significant literary examples, the Grimms work has truly not been taken seriously. Considering them tales for children seems to have absolved translators of the stories from genuine respect.

0 of 0 people found the following review helpful. Grimm's fairy tales - the real deal By william A. Bermudez Growing up with Grimm's fairy tales, finally get to read the real deal!

See all 2 customer reviews... May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo


May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo PDF
May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo iBooks
May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo ePub
May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo rtf
May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo AZW
May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo Kindle

May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo

May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo

May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo
May-beeches, Turtledove and Kobold - 192 Years of Mistranslation in Grimms Fairy Tales, by Oliver Loo

Tidak ada komentar:

Posting Komentar